|
SOLUZIONI INFORMATICHE
|
|
cibbernet o cyber net?
Capita spesso, quando ci si trova ad avere a che fare con tutto quello che riguarda l'informatica, di imbattersi in termini in lingua inglese anche se chi parla o scrive è Italiano.
Per chi non è molto avvezzo all'uso dei computer può sembrare una forzatura e un'ulteriore difficoltà al loro avvicinamento a questo mondo, ma purtroppo per loro tutte le tecnologie legate all'hardware e al software (hoops!! ho usato due termini praticamente intraducibili) sono state sviluppate per la maggior parte dagli Anglosassoni. Tuttavia, l'informatica sta entrando sempre più prepotentemente nella nostra vita quotidiana e con essa il nostro vocabolario si arricchisce di termini derivanti dalla lingua Inglese. Ciò non toglie che spesso chi se ne occupa sembra che cerchi di suscitare l'ammirazione dei suoi interlocutori cercando di essere il più incomprensibile possibile con frasi infarcite di termini in inglese dal suono fantascientifico. Quindi quando ho visto un'insegna di un negozio di computer che si chiamava cyber net, ho deciso che la mia sotfware house (azienda produttrice di programmi) si sarebbe chiamata cibbernet. Bisogna tradurre tutti i termini informatici dall'Inglese all'Italiano oppure no? Sicuramente esistono dei termini intraducibili e come già detto molti stanno diventando parte della lingua Italiana, d'altro canto lo sforzo dei produttori di sistemi operativi e programmi è quello di rendere sempre più intuitivo l'uso del computer; di conseguenza la lingua diventa un fattore importante. La Sun microsystem, ad esempio, ha inserito nel cuore del linguaggio Java una libreria informatica dedicata all'internazionalizzazione, che permette di adattare i programmi a lingue e culture diverse da quella Statunitense. Dalle pagine di questo sito si cercherà di essere sempre il più possibile comprensibili a costo di annoiare chi mastica pane e informatica che si trovi a navigare su questi lidi. |